Lost Slayers
banner1 banner2 banner3

Russian Japanese Italian German French English
españa

Siendo previamente un simple reportaje del paso de Slayers por España, tanto en su versión animada como su publicación en papel, esta sección ha pasado a recopilar no solo qué material ha pasado por el país, sino cómo lo ha hecho y qué diferencias tiene dicho material con el original japonés. Todo tipo de merchandising (figuras, videojuegos, CDs de banda sonora, calendarios, cartas, etc) será obviado, ya que aunque dicho material pudiera encontrarse ocasionalmente en tiendas de importación, nada de ello se puso a la venta oficialmente en el país.

Gracias a Tonizard, webmaster de *** Slayers (Reena y Gaudy) ***, por permitirme usar la información parcial sobre la emisión en TVE que se encuentra en su web.


Slayers llegó a España de manera totalmente inesperada y sin haber sido anunciada de la mano de Arait Multimedia S.A., bajo el nombre de Reena y Gaudy, comenzando su emisión el Sábado 26 de Septiembre de 1998 alrededor de las 9:55 de la mañana.

Comenzó a emitirse dentro de un programa de TVE1 llamado ¡Sábado Fiesta! que duraba la mayor parte de la mañana y en el que se incluían mayormente series infantiles, que eran las que dominaban por aquél entonces los horarios de mañana de la mayoría de las cadenas de televisión.

La emisión de los primeros 6 capítulos fue algo errática, emitiéndose como se ha dicho el primero en Sábado (26 de Septiembre), los tres siguientes a lo largo de los tres siguientes Domingos (27 de Septiembre, 4 de Octubre, 11 de Octubre), el quinto en Lunes (12 de Octubre, que es festivo nacional) y el sexto de nuevo en Domingo (18 de Octubre). Por supuesto estos cambios no fueron ni mucho menos anunciados, como era usual en lo referente a la emisión de cualquier serie de animación de la época. Y por si estos cambios habían sabido a poco, el séptimo episodio pasó a emitirse de improviso no sólo un Miércoles (21 de Octubre) sino en otro horario, concretamente a las 14:30, en una cadena diferente, en TVE2 (más conocida comúnmente como La2) y por supuesto incluido en otro programa, en este caso Con Mucha Marcha, presentado por la queridísima Leticia Sabater, la "ídolo" de los niños...

Dentro de lo malo, al menos a partir de este punto la serie siguió sin más cambios (con la ocasional no emisión de algún capítulo por caer en festivo) hasta el fin de las tres primeras temporadas del anime (las únicas que había por entonces) acabando la emisión el Miércoles 3 de Febrero de 1999.

Algo más adelante, en Septiembre del mismo año, se decidió reemitir la serie en el mismo horario pero dentro de otro programa diferente llamado TPH Club. La emisión comenzó aparentemente sin problemas hasta llegar al episodio 19 de la 1ª temporada, donde misteriosamente y sin explicaciones, algo usual a estas alturas, dejó de emitirse. Habría que esperar hasta Marzo de 2001 para que, igual de misteriosamente, la emisión continuara desde el mismo episodio 19, como si nunca se hubiera parado, y así de nuevo hasta el final de la 3ª temporada a mediados de 2001.

Un detalle particular de la emisión fueron el "opening" (o tema de apertura) y el "ending" (o tema de cierre, los créditos). A lo largo de toda su emisión (es decir, para los 78 episodios originales) se usó el "opening" de la 2ª temporada Slayers NEXT (Give a Reason) aunque con el título cambiado al español. Y el "ending" era algo aún más curioso: el video del mismo era el de Slayers NEXT (Kujikenaikara!), pero con el audio del "opening" de la misma temporada (Give a Reason). Fuese culpa de Arait Multimedia o de TVE, quien decidió eso desde luego se lució...

El doblaje de la serie también tuvo sus peculiaridades. Si habéis visitado con anterioridad la sección Actores de doblaje, ya sabréis que todas y cada una de las voces de los 78 episodios fueron dobladas por apenas 9 personas, e incluso así la mayor parte del trabajo lo hicieron solo 5 actores. De esta manera es comprensible que haya muchos personajes que tengan voces parecidas, incluyendo personajes protagonistas. Por ejemplo, Lina y Sylphiel comparten actriz de doblaje (Marta Sáinz) mientras que Ameria, Martina y Filia también comparten actríz (Amelia Jara).

Respecto a la traducción de la serie casi podría escribirse un libro para hacer notar todas las diferencias, incluso errores y omisiones respecto de la versión original. Algunas más comprensibles, pero otras que tienen difícil explicación salvo una confusión a la hora de traducir del japonés. Serían demasiadas para enumerarlas aquí, pero podréis ir encontrándolas en los resúmenes de los episodios según se vaya completando la sección del anime. Por comentar uno, claro es el ejemplo del hechizo favorito de Lina, el Drag Slave. Si bien es cierto que en aquella época no tenía una escritura oficial en romaji, durante la emisión de la serie se le cambió de nombre en numerosas ocasiones, pasando a ser Droga de Esclavos, Bola de Fuego, Súper Conjuro, Bola Abrasadora y, final y curiosamente el más querido por los fans, MataDragones. Y no solo su nombre, su conjuración también variaba de episodio en episodio, sobre todo durante la primera temporada.

 

 
Lost Slayers © 2002-2019 shansito | Parte del Shansito Network | Detalles de visualización | Slayers copyright info

Cafe DRAMATA
Enero-Febrero, 2020
Japón
 
Slayers MEGUMIXXX
Marzo, 2020
Japón
 
Charagumin Lina v3
2020
Japón
 
evento 30 aniversario
Marzo, 2020
Japón
 
figura Lina (KDcolle)
Sin fecha aún
Japón