![]() |
![]() |
![]() |
En esta sección podreis encontrar un poco de información de los dobladores originales japoneses (conocidos como "seiyuu"), y alguna que otra mención a los distintos profesionales que doblaron las voces en otros países.
![]()
Uno de los puntos importantes de Slayers es precisamente las excelentes voces de los personajes. Aquí podreis encontrar un poco de información sobre quiénes les ponen las voces originales a los personajes principales, con algunas de sus participaciones en otras series.
![]()
Si bien la traducción de la versión española de Slayers deja bastante que desear, ya que se pierde mucha información importante, por no hablar de los cambios en los hechizos, por otro lado hay que hacer una especial mención al fabuloso trabajo de los dobladores, ya que todos los personajes de las 3 temporadas de televisión fueron doblados por... ¡¡¡9 personas!!! Aunque resaltar que el trabajo principal lo llevan a cabo apenas 5, y los otros 4 hacen algunas apariciones esporádicas.
| Daniel Sanchez (director de doblaje) | Armace, Jiras, Maryuu-ou Garv, Moros, Zanglus, Zelgadis [+ personajes secundarios] |
| Amelia Jara | Ameria, Aqua, Ellis, Filia, Martina, Mei-ou Fibrizo [+ personajes secundarios] |
| Marta Sáinz | Kira, Lina Inverse, L-sama, Mazenda, Miwan, Reika, Sylpheel [+ personajes secundarios] |
| Juan Logar Jr. | Alfred, Gourry, Halcifom, Keith, Milgazia, Valgarv [+ personajes secundarios] |
| Enrique Javier Lles | Elrrogos, Filionel, Gurabos, Gran Anciano, Rezo, Ruud, Xelloss, Zolf [+ personajes secundarios] |
| Iván Jara | Kerel |
| Aparicio Rivero | Rodimus, Zorom [+ personajes secundarios] |
| Jorge Saudinós | Haras Rais |
| Rafael Calvo | Ashford |
![]()
Slayers ha sido emitida en bastantes países, por nombrar algunos, Francia, Italia, Alemania, Polonia, Rusia, Corea, Estados Unidos, Venezuela, y bastantes más. Un caso curioso entre estos fue el de Francia, donde la serie primero fue publicada directamente en video (VHS) en una versión original con subtítulos en francés, para más tarde, una vez comprobado su éxito, ser finalmente doblada al francés. El caso de Italia también es curioso, pero más por su censura a cualquier imagen mínimamente violenta, y por su extraño tema de Opening, que además de contar con una canción y letra originales, también cambiaban las imágenes, siendo una especie de "collage" de las 3 temporadas. El doblaje americano, que es posiblemente el más conocido, es también uno de los más odiados, y posiblemente toda persona que no sea americana (e incluso algunos estadounidendes también) lo odia, teniendo los personajes unas voces demasiado estridentes y que no cuadran poco o nada con las personalidades.
Para
una información más concreta y detallada, podéis pasaros
por la sección "Actores de Doblaje" de la web Eterno
Poder
.