FLAME OF RECCA
Manga
Anime
Personajes
Multimedia
MÄR
Manga
Anime
Personajes
Multimedia
MÄR OMEGA
Manga
Personajes
ROCKET PRINCESS
Manga
Personajes
CRAZY MANIACS
ENLACES
STAFF
FORO
CONTACTA
 

ANIME

Ginta Toramizu lleva mucho tiempo soñando con un mundo de fantasía. Sin embargo, nota que algo es distinto cuando se cumple el sueño número 102. Así, estando en el colegio, en el sueño número 103, su ilusión se hace una realidad cuando es convocado a las tierras de MÄR Heaven, un lugar donde la magia y los monstruos existen de verdad y una malvada Reina amenaza con acabar con toda la bondad.
Antes de regresar a casa, Ginta tendrá que solventar los problemas que acechan el mundo de MÄR Heaven ayudado de sus nuevos amigos Babbo, Dorothy, Jack, Snow, Alviss, Nanashi y Alan. ¡Juntos formarán el equipo MÄR, encargado de vencer a los 12 caballos del Zodíaco del malvado Phantom en el Juego de Guerra! (Bueno, aunque parte del equipo se resista a que le encasillen dentro del grupo "MÄR").
En medio de la batalla, Ginta descubrirá que no ha sido el primero en llegar a esas tierras, sino que existe un antecedente: su propio padre, que murió en el Juego de Guerra anterior.
 
Nuestra opinión en el caso de España


¡El día esperado por fin ha llegado! No para Ginta, que cumplió su sueño hace algunos años, sino para nosotros, que por fin hemos visto en España esta serie en su versión animada. ¿Y qué conclusiones sacamos? Hay de todo...

Lo malo (siempre es mejor antes lo malo, ¿no? xD): El doblaje (que también analizaré en "lo bueno") no se ajusta a las voces de los personajes en la versión original. Vale que es subjetivo, pero no me parece acertado poner voces tan graves a niños de instituto xP Que hayan quitado los opening y ending originales es un sacrilegio imperdonable a estas alturas de la vida. Me remonta a los tiempos de "Coque" Saeba, no pensé q esas cosas pasaran todavía... Por último, ¿quién es Jinta? ¿No es uno de Bleach? Agh... Si hasta en "Marmalade Boy" (aka "La familia crece") Ginta se pronunciaba "Guinta"... En fin... menos mal que también hay cosas buenas.

Lo bueno: El doblaje es bastante bueno. Creo que tiene buenas perspectivas. Cuando oí por primera vez las voces de "Full Metal Alchemist" en español no me gustaron, pero reconozco que al final resultó ser un doblaje muy muy bueno, aunque las voces tampoco concordaban con sus homónimas originales. Que hayan dejado el título del capítulo igual que en el original les da puntos, aunque falten cosas que para mí son importantes como el avance del siguiente o el aviso de publicidad. Guay que los ÄRMs se llamen ÄRMs (tenían fácil llamarle "Armas") y que Leo Volador y Babbo conserven sus nombres originales, como bien piensa ku también. Por último, la calidad de imagen es buena. Recuerdo algunas series que he visto en la TV y que prácticamente la visión era de VHS.

Pues como dice yuta, ¡el día que esperábamos al fin ha llegado! Anoche incluso me costó conciliar el sueño pensando en lo que podría pasar a la mañana siguiente xD
Y bueno, pasar pasar... ha pasado lo que me temía, pero no de forma tan grave.

Lo que más temía: el doblaje... Al final no ha estado tan mal como pensé que estaría; eso sí, las voces no concuerdan con las originales (por lo visto, sí con las inglesas xD). Recordemos que Ginta tiene 14 años y, a menos que se haya desarrollado muy rápido, la voz que le han puesto me parece exagerada xD (o eso, o me desarrollé yo demasiado tarde y tengo complejo, que no me extrañaría xD). Eso sí, a pesar de la voz, el doblaje de Ginta ha estado bastante bien a mi parecer :3
Y hablando de Ginta... ¿por qué le dicen Jinta? O.o Si es que parece que los del estudio de doblaje sólo han leído de MÄR el resumen que Ivrea ponía en la publicidad de los finales de tomo xDUu
En cuanto al doblaje de los demás personajes del capítulo 1... La voz de Koyuki no me gusta nada; no porque no me guste la voz en sí, sino porque no le pega nada >.< Las voces de la madre de Ginta y de Dorothy sí que me han gustado, sobre todo la de Dorothy (me he reído mucho con ella xD "¡Vete a casa!" "¡Que te vayas a casa!" xDD ¿Os la imagináis gritando "¡Gin-taaan!" o "¡Ginturrín!"? xD).

Y ahora, lo que más me ha decepcionado... el opening y ending. ¿Es que todavía no se han percatado las compañías de traducción, doblaje y distrubución de que a los españoles nos gustan más canciones originales, o en su defecto, cantadas en español? Pues parece que no, y es que encima las canciones nos llegan hasta sin letra :S con lo que me gustaba a mi Garnet Crown... -__- Además, el tema del opening también lo añaden a la música de fondo, sustituyendo así a otras melodías originales que me gustaban mucho más...

Como también ha dicho yuta, un punto a favor es que han dejado intactos los nombres de los ÄRMs, tanto el propio nombre de "ÄRM" como el de los ÄRMs especificos, véase Anillo Daga, Leo Volador o Babbo (que ya pensaba yo que lo doblarían como "Babú" xD), veremos qué pasa con el resto de ÄRMs a partir de ahora :3

En fin... pese a que me he pasado todo el texto criticando, el doblaje no me ha parecido ni mucho menos malo, y me he alegrado un montón de que por fin podamos disfrutar de esta obra de Anzai al completo: del manga por parte de Editorial Ivrea (ambas partes en un futuro no muy lejano), y del anime por parte de Elastic (creo xD).

 

Si queréis darnos vuestra propia opinión respecto al doblaje, enviádnos un e-mail a sentaroh@gmail.com